55问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
“
红楼梦
”用英文拼写是怎样的?
答:
the Red Chamber(
红楼梦
)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反。3.A Dream of Red Mansions 这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、
杨宪益
版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版。以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼...
大卫·
霍克斯
的翻译之路
答:
加以严厉的批评,在他的影响下,
霍克斯
的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《
红楼梦
》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》...
霍克斯
翻译
红楼梦
所选择的原作
答:
红楼梦
有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.
霍克斯
(
DavidHawkes
)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家
杨宪益
和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions)。
求《
红楼梦
》语言研究相关的外文翻译一篇
答:
据不完全统计,到目前就
霍克斯
/闵福德译本和
杨宪益
/戴乃迭译本所写的散见于各地的研究文章,已有70余篇,加上这里收集的30几篇,足有100多篇。这期间也有关于《
红楼梦
》翻译研究的专著问世,如南开大学王宏印教授的《<红楼梦>诗词曲赋英译
比较
研究》,是《红楼梦》系统研究的一个良好开端。现在研究《红楼梦》翻译的人...
汉译英~!我觉得很困难,希望大家能帮帮我,机器翻译免入!!!
答:
From the perspective of translation skills and by making a comparision between the two english versions of Dream of the Red Chamber from Hawks and Yang,this paper offers a tentative analysis on characters'names,poetry,paragraphs and idoms that appear quite frequently in Dream of the R...
外国人对
红楼梦
的看法?
答:
宝黛如果私奔了,还会有《
红楼梦
》吗? 《西游记》、《三国演义》由于故事性
比较
强,好翻译也好理解,在国外比《红楼梦》有影响。《红楼梦》不是以情节见长,翻译过去不那么好理解。比如外国人对宝黛爱情也感动,但纳闷:既然那么相爱,怎么他们生气、哭泣和矛盾比相互倾诉爱情还多?更何况,《红楼梦》不仅是谈爱情,还有...
红楼梦
的英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
世界上有哪些卓越人士
答:
上世纪60年代初,
杨宪益
、戴乃迭开始翻译《
红楼梦
》,其间虽有中断,最终于1974年完成,由外文出版社分三卷出版。目前世界上《红楼梦》全译本有两种,一种是杨宪益戴乃迭的英文版,另一种是英国汉学家
霍克斯
版的《石头记》。而杨、戴版《红楼梦》译本对中国传统文化的理解最为准确,更加严谨,最大程度上...
求
红楼梦
杨宪益
和
霍克斯
英译本的出版社 出版年份
答:
红楼梦
(汉英对照)(共6卷) 曹雪芹、高鹗、
杨宪益
、 戴乃迭 外文出版社 (2006-01出版)The Story of the Stone(红楼梦)
霍克斯
英译本 出版社:Penguin Classics 出版日期:1974年1月
请把
红楼梦
各个版本按时间顺序排列一下?
答:
3、英文全译本(
杨宪益
版)《A Dream of Red Mansions》(
红楼梦
),杨宪益、戴乃迭合译,1978—1980年出版 4、俄文全译本 《红楼梦》,巴纳秀克译,1958年出版 5、德文节译本 《红楼梦》,弗兰茨·库恩译,1932年出版,再版5次 6、法文全译本 《红楼梦》,李治华译,雅歌、铎尔孟助译,1981年出版...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
涓嬩竴椤
其他人还搜
霍克斯翻译红楼梦的优缺点
红楼梦英译本有哪些
红楼梦杨宪益 中英对照电子版
红楼梦英文版霍克斯pdf